首先声明:作者是女同性恋者,偶不是。
偶多半为了诗歌的意境,无他。
最后一句是偶加滴,
感觉诗歌意境是无声滴说了,
偶把无声变有声了而已。
Spring Rain by Sara Teasdale
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain I love you.
春雨
[美]莎拉·蒂斯代尔 翻译:玉珊珊
我想着已经忘记,
可是过往的一切,全部又回来的诗意。
就在今晚,闪电和轰轰的惊雷,
随及一场突如其来的,春雨的洗礼。
思绪被带去一条幽黑的门廊,
两个人的身影依偎,观望着迎接暴雨的侵袭。
雷声肆无忌惮地响彻寰宇,闪电撕裂着天空的静谧。
来往飞驰的车群在眼前川流不息。
激起的水声和散落的雨滴,
像欢快的小河弹奏在嘈杂的街道。
雨透过门灯的污渍,鞭打起小小的金色波纹如此缜密。
因着狂放的春雨和雷声,
我的心曾经像两个热恋的人相互嬉戏般被引乱,
那晚你的眼眸含情脉脉地热望着我看,
更多流露出比嘴唇间曾对我说过的爱恋。
我想着已经忘记,
可是过往的一切,全部又回来的诗意。
就在今晚,闪电和轰轰的惊雷,
随及一场突如其来的,春雨的洗礼,我爱你。