【感恩2019】爱尔兰民谣《丹尼男孩》By 芙蓉里

来源: 2019-11-28 18:22:04 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

作为文学城的老网民,直到今年年初才首次进入歌坛。我没有任何音乐背景和艺术细胞,竟然厚着脸皮发了约十首歌曲,给歌坛带来一些噪声。好在班长和同学们不但没嘲笑我,还不断鼓励我,给我提出指导性建议,对此本人深受感动。今天,我要借此机会衷心地向同学们表示感谢,祝感恩节快乐!
月初,我唱了第一首E歌《奇异恩典》,结果演砸了。今天关在家里,学唱了第二首E歌,希望有些进步。

Danny boy丹尼男孩》,由爱尔兰民谣《伦敦德里小调》改编,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。

 

丹尼男孩》是由英格兰作曲家弗雷德里克·威德里写成的民歌,通常使用伦敦德里小调来演唱。《丹尼男孩》常被爱尔兰裔美国人爱尔兰裔加拿大人当做非官方的颂歌。此外这首歌也常用于葬礼中。

1910年,《丹尼男孩》由英格兰作曲家弗雷德里克·威德里在萨默塞特郡巴斯写成。1913年他的居于美国的连襟玛格丽特(Margaret,亦称“Jess”)寄给他一份伦敦德里小调的抄本后,威德里便将歌词与小调合拍作成了曲子。

Danny Boy

Oh, Danny boy,

the pipes, the pipes are calling. 

From glen to glen,

and down the mountain side. 

The summer's gone, and all the roses falling, 

'Tis you, 'tis you must go and I must bide.

But come ye back

when summer's in the meadow,

Or when the valley's hushed

and white with snow,

'Tis I'll be here

in sunshine or in shadow,

Oh Danny boy, oh Danny boy,

I love you so!

But if you come,

when all the flowers are dying,

If I am dead,

as dead I well may be,

You'll come and find the place where I am lying,

And kneel and say an "Ave" there for me.

And I will hear,

tho' soft you tread above me,

And all my grave

will warmer, sweeter be,

For you will bend and tell me that you love me,

And I will sleep in peace until you come to me!

 

噢!丹尼少年,

笛聲正在召喚

 

從山谷間到山的另一邊

夏天已走遠,花兒都已枯萎

 

你得離去,而我得等待

 

但你回來了,

當夏天回到草原上的時候

或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候

我一定會去那兒,

不論是陽光普照或陰影覆蓋

噢!丹尼少年,

我是多麼的愛你

 

如果你在百花凋謝的時候前來

而我已經死去,

死的很安詳

你會前來,找到我長眠之地

 

跪下來和我說"再見"

 

我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面

我的夢將會更溫暖而甜蜜

如果你真的對我說你愛我

 

我會在平靜中安息,直到你來我身邊