《What a Wonderful World 多么美好的世界》 (玩个现代版的重译名:红尘美浓!)

本帖于 2016-11-17 19:59:37 时间, 由普通用户 枫叶散人 编辑

《What a Wonderful World 多么美好的世界》
(玩个现代版的重译名:红尘美浓!)

 网上有许多这个歌曲视频

https://www.youtube.com/watch?v=2cAaB-JBSzQ


I see trees of green........ red roses too 
放眼望去,树绿瑰红
I see'em bloom..... for me and you 
为你为我,花开万重
And I think to myself.... what a wonderful world. 
独自思量:红尘美浓!


I see skies of blue..... clouds of white 
放眼望去,天蓝云融 (注1)
Bright blessed days....dark sacred nights 
白日福照,黑夜神圣
And I think to myself .....what a wonderful world. 
独自思量:红尘美浓!


The colors of a rainbow.....so pretty ..in the sky 
七色彩虹,美跨长空
Are also on the faces.....of people ..going by 
行人来往,华贵雍容
I see friends shaking hands.....saying.. how do you do 
握手寒暄,情切由衷
They're really saying......i love you. 
一言一语,博爱意浓


I hear babies cry...... I watch them grow 
初闻婴啼,再见长成
They'll learn much more.....than I'll never know 
学海无涯,焉知其能
And I think to myself.... what a wonderful world. 
独自思量:红尘美浓!
Yes I think to myself .......what a wonderful world.
是啊,独自思量:红尘美浓!

(注1:此处我作弊了。英文的意思是“天蓝云白”,但实在找不到发音和"-ong"一样或近似既形容白色又能和韵的汉字了。黔驴技穷了,拿个形容明亮、和煦的“融”对付了。)有哪位好心人高手给个字,您就是我的“一字之师”!先谢谢了。)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

"白云苍穹"如何? -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/17/2016 postreply 21:28:55

谢谢,一别把“蓝天”丢了,二琢磨如何和第一句格式对应起来。 -枫叶散人- 给 枫叶散人 发送悄悄话 枫叶散人 的博客首页 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 02:18:06

改为“蓝穹”呢?也想到,“苍”不太好。它原有“青”之意,但也有“白”之意。 -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 06:20:58

班门弄斧哈:) -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 09:09:58

大爱的歌,翻译也很美!希望有人唱出来。 -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 10:19:02

what a wonderful singer ! -蓝蓝的天2- 给 蓝蓝的天2 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 10:19:47

高手啊!! -麦禾阳光海岸线- 给 麦禾阳光海岸线 发送悄悄话 麦禾阳光海岸线 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2016 postreply 04:32:11

请您先登陆,再发跟帖!