王者之歌

来源: 2012-04-06 01:06:54 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:




 

欢迎网络转载 , 敬请注明出处.

PS: 特此鸣谢比翼鸟兄!感谢他演唱的深情感人之咏叹曲《今夜不许入眠》所带给我的灵感 !

这份感动来自时空,这份感动共鸣心田。苍天厚德,唯有感恩 !


歌曲链接


--------------------------------------------------------------------------------------------

歌曲内容简介

图兰朵的故事,最初始见于17世纪波斯无名氏的东方故事集 《一千零一夜》《图兰朵》,意大利剧作家卡罗·哥兹(Carlo Gozzi)于1762年把它写成剧本。之后德国诗人席勒在哥兹剧本上翻译并加以改编的图兰朵是其名作。而意大利闻名作曲家贾科莫. 普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧《图兰朵》是他的封笔之作,普契尼在写到柳儿被杀时,因癌症猝然离世未能完成这一作品,后世音乐家给出了各种版本的结局,各版本也由于舞台、制作的不同而各有差异。

《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,元朝时的一个公主图兰朵为了报祖先暗夜被掳走之仇,下令如果有个男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。三年下来,已经有多个没运气的人丧生。流亡元朝的鞑靼王子卡拉夫(Calaf)与父亲帖木儿和侍女柳儿在长安城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的波斯王子和亲自监斩的图兰朵。卡拉夫王子被图兰朵公主的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣的反对来应婚,答对了所有问题,原来这三道谜题的答案分别是“希望”、“鲜血”和“图兰朵”(温暖之意)。但图兰朵拒绝认输,向父皇耍赖,不愿嫁给卡拉夫王子,为了表现对公主的真情,宽宏大度的卡拉夫给了公主又一次机会,如果在天亮前能够说出我的名字,我愿再死不惜。公主捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且严刑逼供。柳儿自尽以示保守秘密。卡拉夫借此指责图兰朵的冷酷残暴,冷漠无情。为了最后一线希望,图兰朵下令:今夜长安城里所有的人都不准入睡,必须想尽一切方法查出这个王子的名字,违者杀之。在皇宫的御花园,卡拉夫独自徘徊,感叹地唱出了这首歌。天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她冰般冷漠的心,在得知王子的真名后,公主不但未杀王子,反而被王子的真情和献身精神所感,公告天下下嫁王子。

这段咏叹调由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说图兰多公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品以其大气恢宏的旋律成为歌剧史上最著名的男高音唱段之一。 

元梁认为,从语境和语义上来讲,此曲歌名翻译为《不许入眠》或《今夜不许入眠》,更为恰当。下面的中文歌词不知是何人所译,翻译的也不尽如人意。


意大利文原文歌词与中文译文

当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:

Nessun dorma! Nessun dorma!

无人能睡!无人能睡!

Tu pure, o Principessa!

你也一样,公主殿下!

Nella tua fredda stanza.

独守冰冷的寝宫

Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.

仰望万点繁星,为爱与希望不禁颤抖

Ma il mio mistero è chiuso in me,

但我的秘密深藏于心

Il nome mio nessun saprà!

无人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò,

不,不!唯当我吻你朱唇,方才透露

quando la luce splenderà!

当晨光照耀时

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.

我的吻将打破沉默,使你属于我

然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:

Il nome suo nessun saprà...

没人知他何名何姓

E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

而我们都会没命,没命!

此时,卡拉夫知道自己必要得胜,即大声宣告:

Dilegua, o notte!

消失吧,夜晚!

Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!

下沉吧,星星!下沉吧!

All'alba, vincerò!

天破晓时,我将得胜!

Vincerò! Vincerò!

我将得胜!我将得胜 !