当你老了

来源: 2020-08-06 12:00:04 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

昨晚,同学群里有人关心我(美国疫情),我几乎从不发言,他后来又发了一张照片,是毕业时,

我们几个坐在草地上的合影!看了照片,真是感叹:花开花落、兴废沧桑,人生转眼就是几十年。

几十年前的那一天,明天就要各奔东西,虽有离别的惆怅,但也有来日的召唤。其中一个写诗的男同学

提议大家朗读叶芝的巜当你老了》,夜空中的朗读声,深情澎湃,人生是飞扬的………。

几十年后,我把诗发在群里,和大家一起重温,既温暖又伤感。今天,也在这里分享。

 

 

这首诗非常著名,是叶芝写给他终身追求的茅德冈(Maud Gonne 1866----1953)的,

那是一个长长的故事。

百度说她:茅德·冈(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

茅德.冈很美,叶芝和她的样子

          当你老了

   

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

袁可嘉的译文

 

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

 

这首诗后来被赵照改编成歌曲,李健、莫文蔚都唱过