说到翻译
火鸡节默默的来了又走了,大家也都默默的着手准备中国春节晚会;于是,确定演出人员、报节目、节目定名、写节目介绍……一堆杂事闲事烦到爆。尤其是定节目和节目介绍这俩环节,首先得搞定中文,接着搞定英文,搞到脑浆崩溃。啊收拾一下崩溃的脑浆。
首先是节目的中文名称和简介,名称要求好听好记好读又响当当,简介要求简单易懂又优雅。如此单是文青的回肠荡气不够,还需要普青直观思维和213青八度空间的思路,三合一才能有个响当当的名字。比如说彩带舞,普青就只会彩带舞;213青年就会想到三尺白绫,升天入地投胎转世……;最后拿出文青的笔,一挥而成“彩云归”。好!雨伞舞可以写成烟雨江南,挤奶舞可以写成草原儿女……一个字,好!
剩下的中文简介,对一般文青而言,堆砌文字本是专长,五分钟的事。
至于英文嘛……大部分的英译和中文都是貌离神合,反正看懂什么的看什么;两个都看且有意见的,请明年过来当志愿者。
舞蹈可以胡说八道,可是唱歌的曲目就得很靠谱!比如宋姐姐的歌—飞,寓意多好,翻译第一轮就直译为FLY。小孩看了翻译,“苍蝇?”笑死一堆尸体。几经修改,最后根据歌词意思,定名为“I Want to Fly”。大地飞歌呢?翻来翻去,翻成Song of The World。
今年又来难题,歌曲兼舞蹈名为“花儿为什么这样红?”为什么呢?我隔着电话告诉翻译大师,“你不要翻译成Why The Flower So Red,我吐血给你看!”大师不干了,“那要翻成什么?你说!”好像也没有更好的词。可是如果直译,歌曲背后的凄美爱情没了,孤独流浪的苍凉也荡然无存。所以……我的英文为什么这么烂!
“你确定舞蹈就可以胡说八道吗?”有人很抗议,“惊鸿舞,来,翻译成英文!”瞎掰都不知道从哪里开始!几经商讨,干脆直接上汉语拼音。
今年暑假的时候,我信心满满的把洛神赋当教材,自觉一定可以把俩小鬼教会,此后出口就能沉鱼落雁。结果是勉强混完一段半,“哦,妈妈,惊鸿就是Scaring Birds!”我知道错了,我放弃好吧!
想起一段子:上辈子不积德,这辈子当老师;上辈子坏事做太多,这辈子当语文老师;上辈子丧尽天良,这辈子在美国教ABC中文。
