一些常见的英文字,其实还有更中土的翻译 ~&~

来源: 2011-09-05 11:11:06 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

    都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

    都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

    都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。

    都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

    都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

    都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

    都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

    都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

    都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

    都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

    都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

    都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

    都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

    都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

    都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

    都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

    都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。 

    都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

    都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯。

    都说 Wolfnburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

    都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

    都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

    Evergreen不是常青树……是长春。

    以后见到Kingston一律译成皇上屯。   

    Double Tree Hotel:双榆树宾馆

    The Whitehouse(白宫):白家大院

    Wall Street(华尔街):大栅栏