Pee can vs. Pecan(原创)

来源: 2009-09-30 10:05:33 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

       
       我当护士学生(student nurse)在心脏科(Cardiac Unit)实习时,给一位有意大利口音的、严重低血压的病人送去他的晚餐。那天恰巧是他的82岁生日,医院厨师特意加给他一份小蛋糕。他却对我说 :“I need a pee can now。” pee是口语小便的意思;can有罐、壶、桶之意。我以为他要pecan(核桃)蛋糕。就回答不确定今晚厨房是否有,但我会去问。他急了,"No. You don't understand what I just said. I want a pee can because I need to pee pee." 我恍然大悟,他要的是urinal(尿壶)。咱再笨也得明白呀,pee pee这词还是儿子上Daycare第一天后给他的老土妈扫的盲的!叹自己受训的是标准的医学护理用词urinal,哪料到他以为我是外国人,想用最简单的孩童用语来沟通,而且Pee can又是他独创的新词,还带意大利口音。 两个音的接近使我闹了个笑话。带队的指导老师和同组的美国同学们听完我的复述后,个个捧腹大笑.....那是我们临床实习时师生们最愉快、最放松的一个晚上。

       哼,还笑?以后碰上个中国病人,让他们也说说怪词来考考你们美国护士。






















请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【浑厚醇美】降央卓玛《金色的呼唤》十三首连播 by 无伤大雅
  • 漫画几幅,轻松一下(7)
  • 视频:婚礼上的意外(wedding accidents)
  • 历届国庆阅兵的珍贵照片(Slideshow)
  • 盘点《时代》封面上的中国话题(转载):