跨洋的成语:味道全变了

来源: 2025-08-17 12:25:15 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

中国人常说“事半功倍”,原意是效率高、收获大。可一到美国职场,立马变了味:“事情只做了一半,力气却费了一倍。”举个小例子:PowerPoint刚写个开头,老板的修改意见已经翻倍。 大一点的:项目超支超时的是常态。

再说“快马加鞭”,中文里是勤奋的褒奖,可放到美国办公室,简直成了陷阱:你马跑得越快,老板越往你背上加活儿;效率越高,负担越重。
反而那些整天一动不动、光知道趴在马槽里吃草的“卧槽马”,不仅活儿越来越少,还能自在地躺平。

想到这里,我也只能感叹一句:“卧槽!” (excuse my language)——这才是美国职场的生存智慧。

这让我想起美国人那句老话:“The squeaky wheel gets the oil.”经常在美国职场里,往往是那些转不动、却“滋滋哇哇”乱响的破轮子,偏偏得到了老板的奖赏和重视;而那些真正快马加鞭、埋头干活的人,只会被一遍又一遍地加鞭。


成语一旦跨洋,味道全变:中国人强调的是“效率”,美国职场玩的却是“策略”。


一边是事半力气倍的辛苦,一边是滋滋哇哇破轮子的得宠,而那头“卧槽马”,却笑到了最后[Grin]