中日不同习惯的细微区别(60)
在同一个语言里由于种种原因各自理解都有“似是而非”的时候
更何况不同国家,民族不同。
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记连续用三个“不”,
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈怠、不折腾”。
其中“不折腾”的英文翻译难倒不少国外媒体,有译成“不翻来倒去”
(don't flip flop)的,
也有译成“别走岔路”(don't get sidetracked)的,
有译成别反复:Don’t sway back and forth,
还有译为“不踌躇”(no dithering)的。
没有重要变化:No major changes
最近有文章给予解释:“不折腾”就是“稳定压倒一切”,
“不走回头路”,“不改旗易帜”,以科学发展观为标尺检验一切行为。
“不折腾”毕竟是北方方言,对于中国的南方人来说,完全理解北方方言
都有一定的障碍,
更何况外国人。所以政府的文件,最好少用方言为是,以免各自理解成为
“郢书燕说”,“南辕北辙说”的根源。
“不动摇、不懈怠、不折腾”在日本的媒体被翻译成:
“動揺せず、怠けず、寝返りを打たず”
“動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない”
“不折騰(無茶せず)”
“不折騰(寝返りを打たない)”
“じたばたしないで(don't flip flop)”
“脱線せずに(don't get sidetracked)”
“繰り返さず(don't sway back and forth)”
“ためらわず(no dithering)”
既然是方言就包涵了只有局部地区才能通用的意思,有模棱两可,
含糊其词之嫌!
实际上北方方言“不折腾”包含了很多意思,使用在各种场合,
有“踢蹬”, 有“苦闷”,有“反复”,有“浪费”,有“瞎整”……
等意思
1,心里折腾
2,他把这个机器拆了有安,安了又拆,折腾了几十回
3,别来回折腾了
4,小孩儿瞎折腾
5,把百万家产都折腾完了。
祖上留下的家产不少,可都叫他折腾完了。
心里折腾(胸苦しい)苦悶する。病気に苛まれる。さいなまれる
苦しくて寝返りをうつ。
半夜里折腾起来了(夜中に苦悶し始めた)
折腾得瘦成一把骨头了(病気にさいなまれて骨ばかりになった)
你好好睡一觉,别来回折腾了(ごろごろしないで、静かに一眠りしなさい)
他把这个机器拆了有安,安了又拆,折腾了几十回
(繰り返しする:彼はこの頃機械を外しては組立て、組み立てては外し、
それを数十回繰り返した)
難儀をする
别来回地折腾了(そんなに行ったり来たり難儀をしなさんな)
折腾出俩钱儿(難儀して金を少しつくる)
小孩儿瞎折腾(子供がやたらに騒ぐ)
浪費する、無駄使いする。(踢蹬)
把百万家产都折腾完了(彼は百万の財産をすっかり浪費してしまった)。
祖上留下的家产不少,可都叫他折腾完了(先祖が残した財産は少なくなかったが、
彼に全部使い果たされた)。
无论如何,既然不不是“一句顶一万句”的伟人再现,就不能让人民
“盲人摸象”地, “囫囵吞枣”地理解其精神,首先折腾的主语是谁?
究竟是哪层折腾意思? 恐怕应当对亿万南方人又个负责任的交代!
不要在文字上折腾更多人了!