朋友要《花》的译文,试着翻了一下,谁给提提意见?
喜納昌吉&チャンプルーズ≪花~すべての人の心に花を~≫
作词:喜納昌吉 作曲:喜納昌吉
小河潺潺,流向何处?
人也流浪,飘向何方?
当这漂泊归于静寂的时候,
如花一般,像花一样,让自己悄然绽放。
尽情地哭吧,开怀地笑吧,
终会有一天,终会有一天,
让鲜花盛开,满园芬芳。
泪水流淌,洒向何处?
爱也彷徨,流向何方?
当这溪流来到心里的时候,
如花一般,像花一样,绽放在我的心房。
尽情地哭吧,开怀地笑吧,
终会有一天,终会有一天,
让鲜花盛开,满园芬芳。
花之为花,随风欢歌;
人之为人,热泪流淌。
这一切都是大自然的歌声,
在你心中,在我心中,让鲜花尽情绽放。
尽情地哭吧,开怀地笑吧,
无论在何时,无论在何地,
愿拥有鲜花,不再彷徨。
尽情地哭吧,开怀地笑吧,
无论在何时,无论在何地,
愿拥有鲜花,不再彷徨。
日文原文:
川は流れてどこどこ行くの
人も流れてどこどこ行くの
そんな流れがつくころには
花として花として咲かせてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
涙ながれてどこどこ行くの
爱もながれてどこどこ行くの
そんなながれをこのむねに
花として花としてむかえてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
花は花としてわらいもできる
人は人として涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に心の中に花を咲かそうよ
爱もながれてどこどこ行くの
そんなながれをこのむねに
花として花としてむかえてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
花は花としてわらいもできる
人は人として涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に心の中に花を咲かそうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ