请教8老师,请进:

8老师,您好!

为了给在国内的爱人办理I-824 follow to join绿卡,我曾几次向您请教提问,每次都得到了您的及时,耐心,专业的解答,在这儿,首先表示我的衷心的感谢!

还想请教您一个问题:为了递交I-824时能提交证明婚姻关系的材料,我让国内的爱人到当地(地级市)最大的公证处办理结婚公证(结婚证书先翻译成英文,再加对外公证),可发现公证书上我和爱人的名字的翻译都是直译,即姓在前,名在后(如 李萍,翻译成 Li Ping, 而不是美国这儿的 Ping Li)。

我担心的是,李萍翻译成 Li Ping, 美国方面(移民局,领馆)会认为Last name is Ping, First name is Li,正好反过来,不是同一个人,name check不对,根本通不过。我不知道国内的这种直译是否会有这种后果,能用吗?

我让我爱人去国内公证处交涉了这个问题,指出他们翻译的错误(我们认为),他们的回答是对外公证书里姓名一直是这么直译的,他们一直就是这么做的。我不知道现在该怎么办?苦恼中。

请指教,谢谢您了!

 

Best,

 

所有跟帖: 

回复:请教8老师,请进: -863211- 给 863211 发送悄悄话 863211 的博客首页 (1289 bytes) () 05/29/2012 postreply 15:28:47

感谢!非常的感谢您!谢谢8老师!! -江南夜雨- 给 江南夜雨 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/29/2012 postreply 15:34:03

请您先登陆,再发跟帖!