mis-translation in my document

I have a divoce document in Chinese, and used my address in america for the divorce. I just notice this address is correct in Chinese, but it is mis-translated in English: University Road -> Univerisiliy Road.   

It's written like this: 某某,住美国某某大学路123号 (123 Universiliy Road, ...)...

My question is when I translate my divorce document into English, should I correctly translate my address into English? But then it is not consistent with the words in the parentheses, will it cause me trouble?

Or should I stick to the wrong translation (123 Universiliy Road)?

Thanks very much.

所有跟帖: 

回复:mis-translation in my document -pjiang- 给 pjiang 发送悄悄话 pjiang 的博客首页 (153 bytes) () 11/28/2011 postreply 09:16:15

谢谢皮将老师的link, 拜读了。但是还是不太sure. -arister- 给 arister 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 12:45:07

请您先登陆,再发跟帖!