牛栢叶译Albert Yip 菜单失礼人 九成乱来 港酒家归咎内地生操刀
(明报)2010年3月20日 星期六 05:10
【明报专讯】谜语一则:Albert Yip,猜一种食物——「答案」竟是牛栢叶!网上近日流传天水围 一间酒家的火锅餐单,其英文翻译被评为「笑爆嘴」,成为热话,被讥为「大陆化翻译」,如手打鱼蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻译专家说:「近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑大陆翻译差,这次轮到香港蒙羞了!」有关酒家承认错误,归咎请了内地大学生翻译出事,已付钱找专人改正。
这张令人忍俊不禁的「英文菜牌」来自嘉湖海逸酒店满庭芳海鲜火锅酒家。旅游界立法会 议员谢伟俊 说:「荒谬的菜牌竟然出现在这麽好的酒店餐厅内,真是失礼人!搞笑!会影响香港国际城市的声誉,旅游发展局应帮帮有困难的食肆。」
酒楼位於酒店 议员指损港誉
该酒家姓胡经理昨晚接受本报访问时说,早前有一名港人带外籍朋友来吃火锅,突然投诉英文菜牌。胡氏说:「我英文不好,但也被吓倒!牛栢叶竟是『Albert Yip』,粉丝是『fans』!」他说因上任不久,平时多接本地客,又主力控制食物水准,没留意菜牌的翻译,当时已立刻向客人道歉。
怀疑是上述客人的网友事後在食评网站图文并茂讲述事件,盛赞酒家美食,但笑言当日要逐道菜向外籍友人解释,没时间吃饱。他又幽默地推介该店美食「Albert Yip」。
胡经理感叹说:「我翻查纪录,发现原来以前有人找内地人翻译,对方应该是大学生。想不到会 错得这麽离谱!唉┅┅」他说,点心菜单大致没错,「因为是我在以前任职的食肆抄来的」。他说已花1500元找翻译公司重新翻译火锅菜单,「新的菜单一个星期左右便可用。」
正重新翻译 专家:值得称许
城大专上学院语文学部高级讲师谢聪说,初时以为操刀翻译的内地人用Google网上翻译闹出笑话,「但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!」他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菇、鲜牛肉等数项勉强译对。「文法错晒!有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想:什麽猪跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人开玩笑!」谢说,美国 肥牛译成Cephalomappa更是离题万丈,「我到网上一查,发现那是植物!」
谢说:「其实很多香港茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!」谢希望市民不要对搞笑翻译太苛刻,该店承诺立刻改进也值得称许,但应该汲取教训,维护香港的旅游形象。
Albert Yip
所有跟帖:
• 姓叶叫albert的人就惨了,被人摆上了台都不知道 -写大小-- ♀ (54 bytes) () 03/21/2010 postreply 05:36:27
• 其实微软翻译功能也挺好的,,,多有喜感啊 -周梦蝶- ♀ (0 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:34:46