亦舒是用了衣露申来形容“红尘”
生命是一场衣露申?
衣露申,英文即是illusion,这个翻译最早见亦舒的小说《红尘》,讲有个叫衣露申的岛,是一个富豪买给他心爱的女人,他爱她,但是又禁锢她,他给了她一切,但是又使她觉得一切就是一场衣露申。
所以后来很多人说,生命是场幻觉,我想大概起意是从这里来的,自从被师太的粉丝安你宝贝用后,无数煽情文章都切切地说:欧,生命是场幻觉。。。
但其实,illusion的意思是幻象,而不是幻觉,幻觉的英文是hallucinate,其实用起来应该差别不大,但是我觉得有点意思,从心理学角度而言,幻觉是指人的脑部因某种刺激产生的主观的影象,不一定客观存在,比如说,Drug addicts often hallucinate(吸毒成瘾的人常常产生幻觉)。但幻象呢,更注重于人眼“看见”这一行为,比如海市蜃楼,是一种幻象,它是人眼里看见但又不是真实存在于眼前这个地方的。这个幻象不是由于人脑部受刺激或者是自发而产生的主观意识。
这其中的区别很微妙,也许可以勉强解释为一个是主观,一个是偏客观。但都是“幻”,即不真实存在的。
有意思的是,亦舒是用了衣露申来形容“红尘”,也许师太的本意是,你我看到的这个红尘世界是一个幻象。也许生命,本来就是一场看得见的幻象,正因为都看见了,所以不容易欺骗自己。