“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”的德文版 + 英文版(图)
马伊琍名句有德文版 文章遭调侃成"国际章"(组图)
文章来源: 娱乐频道 于 -

文章[微博]“出轨”事件曝光后,也引发多家国外媒体的关注。继英国、美国媒体报道后,德国媒体也对该事件产生了兴趣。网友调侃文章也成了“国际章”,而马伊琍[微博]一句“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”的外文版也成了大家感兴趣的焦点。
3月31日凌晨,在文章发布长微博道歉后,马伊琍紧随文章道歉微博的回复“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”这句话也被网友争相模仿,并很快形成了“伊琍体”广为流传。4月3日,德国媒体Die Welt也关注文章“周一见”事件,在报道中提到马伊琍这句语,
翻译成德文则是
"Verliebt sein ist einfach, verheiratet sein nicht. Wisst es zu schätzen, während es sich entwickelt."

此前则有英国BBC《每日邮报》、美国《美联社》、NBC、《好莱坞报道者》等外媒对该事件进行报道,
BBC将“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”
翻译成
"Being in love is easy, being married is not. Something to cherish."