回复:先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。
那就只好意译,尽量忠实原文。类似莎士比亚的:to be or not to be That's a question,被翻译成“是活着...还是不活”就不说了。
这首诗不是诗人成名作,也不算很出色。诗也不是诗人特色的风格,是沿袭17世纪洛可可风格的习作。洛可可的诗以浪漫和想象为主题,形式上追求韵律。Storm是个好学生,这样诗倒也算工整,有点意思。
Storm当时16岁,熟人Emma13岁。两人情窦初开,其实没什么可歌可泣的事情。所以这诗所叙述的,或许Storm当时很有感触,但至少在成年人看来不免有点无病呻吟的味道。
我这么翻:
给艾玛
你躲着我,忍心离开,走吧。
没有嘻笑能抚慰我的伤和痛楚。
然我抱怨什么,有什么值得诉说。
没你,就没有玫瑰,缠绵也够了吧。
我带她们跳舞,今天Mine,明天Line。
我捧着蔷薇,送给你,而我将祈祷。
你要躲我,狠心离开,那就去吧。
人们的嘻笑,将愈合我的伤痛。
解释一下提问到的两句:
1)
Heut führ Mine,
Morgen Line
Ich zum Tanz;
Mine和Line我认为是指名字Pauline或Caroline和Mine或Jasmine,缩写是为了押韵,不一定是指特定的人,更可能泛指不同的女孩。
2)
Flatterrose
Reich dir Lose
Ich zum Kranz!
Kranz是扎成的花环,和Lose相反对。而Rosenkranz是念珠,Zum Kranz指去祷告。由Rosen到Rosenkranz有点做文字游戏,用来表达Storm想表达的无奈。而Kranz则和上面的Tanz押韵。这句应该是作者得意的一句。
原文:
An Emma
Theodor Storm
Willst mich meiden,
Grausam scheiden,
Nun Ade!
Ach kein Scherzen
Heilt die Schmerzen
Meines Weh!
Doch was sag ich,
Doch was klag ich
Denn um mich.
Gibt’s nicht Rosen
G’nug zum Kosen
Ohne dich!
Heut führ Mine,
Morgen Line
Ich zum Tanz;
Flatterrose
Reich dir Lose
Ich zum Kranz!
Willst mich meiden,
Grausam scheiden,
Nun Ade!
Andrer Scherzen
Heilt die Schmerzen
Meines Weh
大概就这个意思。中国人做诗讲究格式,更讲究意境,两者相辅相成。翻这没有太多诗意也东西,就不讲究文采了。
.