两种文化背景不同,概念的内涵也不同,更何况婚姻呢?。。。。哈哈

来源: READER-ONLY 2011-09-19 03:37:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (150 bytes)

中文的高压锅和德语的Schnellkochtopf用两种不同的名称概念表达同一哦原理的物体。

大家自己体会一下这里的细节, 所以说,差别是文化的差别。

所有跟帖: 

从高压锅一词联想到WJ的茅盾。。。。。哈哈 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2011 postreply 03:39:17

你这个S only,还文化背景呢,拍S你,。。。。。。。 -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (46 bytes) () 09/19/2011 postreply 03:39:55

中文通过对原理的表述构词,德语则使用对结果的表述来构词。。。为什么? -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2011 postreply 06:04:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”