华商报把Kulturschock翻译成"文化休克", 大家以为这样的翻译如何?

所有跟帖: 

你是同济德文老师,你翻如何? -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (105 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:23:22

休克这个词无论如何引申都表达不出Schock的意思,是不是?。。。哈哈 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:26:07

文化冲击 -纳兰- 给 纳兰 发送悄悄话 纳兰 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:34:24

这个翻译比较贴切 -老刘忙- 给 老刘忙 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:02:05

请您先登陆,再发跟帖!