做Gerichtsverhandlung的翻译是不是很难

现在有这么个机会,我觉得锻炼一下也好。但是因为我没有经验,不知道这个翻译工作是不是特别难。自己能否胜任。

必须要求是法律专业的吗?哪位前辈给指点一下吧。

所有跟帖: 

要由国家认证的考试, 不要求法律专业。。。哈哈 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:53:57

胡说 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:55:00

十足的法盲!。。。哈哈 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:59:35

俺上的法庭比你去过的按摩院多多了。你懂个屁。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:00:43

是被告还是原告啊,哈哈 -大蜜蜂- 给 大蜜蜂 发送悄悄话 大蜜蜂 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:02:13

翻译。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:04:27

如果没有国家的认证, 你的翻译可以被别人认为犯了一个屁。。。哈哈 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 READER-ONLY 的博客首页 (25 bytes) () 09/27/2010 postreply 04:03:41

没必要法律专业,但是你的词汇量需要很大。如果没信心还是不要去了。这个责任蛮大的。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (167 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:54:44

翻不准,性命攸关啊,无罪的给毙了 -大蜜蜂- 给 大蜜蜂 发送悄悄话 大蜜蜂 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 03:54:54

请您先登陆,再发跟帖!