可耻!西方媒体篡改蔡铭超不为兽首付款原因 ZT
法新社和BBC篡改蔡铭超原话,竟然译成“我没钱支付”
获知中华抢救流失海外文物专项基金收藏顾问蔡铭超,在3月2日的新闻发布会上表示不会为已经拍得的圆明园兔首和鼠首付款的新闻。我立刻上英文网站看看相关报道。不看不知道,没想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原话,其意思大相径庭。法新社发的第一稿篡改了原话,第二稿的翻译是正确的,不过它在蔡铭超先生原话后面,紧跟着一段文字
“The statement did not specifywhether Cai could not pay for the relic*****ecause he did not have themoney, or whether his inability to pay wasfor other reasons, such ashis conscience not allowing him to buylooteditems.”(这个声明没有明确蔡先生不能支付文物款是因为他没有钱,或是其他原因导致他无法付款,比如他的良心不允许他购买被掠夺的物品。)
蔡铭超在新闻通报会上说:“当时我想,在那个时刻每一位中国人都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但我要强调的是,这个款不能付。”有视频为证。
法新社和BBC的报道翻译成“但是我要强调的是,我没钱去付这个东西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this)
抱歉一下,一时没理解清楚Google上的时间,它不像其他英文新闻网站标出明确的发布时间。法新社的篡改报道是其第一篇报道,它的第二篇报道的翻译是正确的,不过它在蔡铭超先生原话后面,紧跟着一段文字“The statement did not specifywhether Cai could not pay for the relic*****ecause he did not have themoney, or whether his inability to pay wasfor other reasons, such ashis conscience not allowing him to buylooteditems.”(这个声明没有明确蔡先生不能支付文物款是因为他没有钱,或是其他原因导致他无法付款,比如他的良心不允许他购买被掠夺的物品。)
冒似相当客观。不过我们中国人对中文“但我要强调的是,这个款不能付”这句话的理解应该没有那么复杂。
