中文怎么翻译解释好一点?

本帖于 2010-08-25 09:31:49 时间, 由超管 论坛管理 编辑

wirtschaftspolitische Geisterfahrt

所有跟帖: 

经济政策上的背道而驰者 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 08:10:12

句子是这样的, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (165 bytes) () 02/23/2009 postreply 10:10:54

献丑一下,不知道是否正确,欢迎指正 -kieler-wieder- 给 kieler-wieder 发送悄悄话 (80 bytes) () 02/23/2009 postreply 11:26:19

Geisterfahrer,在德国主要是表达在高速公路上的相反方向开的汽车司机, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (66 bytes) () 02/23/2009 postreply 11:36:40

死路一条. 不归路 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 11:38:16

原文里是Geisterfahrt,不是Fahrer -kieler-wieder- 给 kieler-wieder 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 11:44:08

直译的话比较死板,错误路线应该比逆向行驶更容易接受 -kieler-wieder- 给 kieler-wieder 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 11:46:32

嗯,好, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 12:26:58

请您先登陆,再发跟帖!