Please抓好扶手……
公共服务语言不宜“洋泾帮” ZT
“NOW,九茹村到了……”一个英语单词开头,后面紧跟着的却全是普通话。有网友发帖诉道:成都公交车上的“报站英语”有点雷。于是,同感者开始造句“洗刷 ”:Please抓好扶手…… 但不同意见的网友对此则持支持态度,公交公司也表示,这是最符合现状的英语报站了。(1月18日《扬子晚报》)
中文句子夹着英语单词说,有个现成的词叫“洋泾帮”。“洋泾帮”好不好?好,也不好。好,是因为它在大量借鉴外来词中,丰富了汉语的词汇。比如“幽默”比如“的士”……这种借鉴从古至今都一直处于“进行时”。不好,在于这样的“语言”,对大多数人来说,怕是会如坠云雾之中,即使是学过英语,在汉语环境下,恐怕也要在脑子中打个转儿才能反应过来,不利于交流。
2001年普京就签署一项要求维护俄语“纯洁性”的命令,禁止在俄语中滥用英语单词。1994年法国出台了新的法律,规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。违反上述规定的个人和企业将被罚款。我国《国家通用语言文字法》也早已肯定了普通话和规范汉字作为国家通用语言文字的法律地位。从这个角度来看,这种语言的“洋泾帮”式的“杂交”,实在是一种“污染”,有损于汉语的纯洁。
将公交报站“洋泾帮”,一下子上升到汉语的“纯洁”上,上升到“违法”的层面上,确乎有些大了,或者说严重不到这个程度,但至少是确实不妥。一方面,公交报站名毕竟是一种公共服务,所以,这种服务不能太过随意,必须要大家都能听得懂,而且必须是在听力上“无障碍”;另一方面,在哪个国家,自己的语言都被摆在官方语言的第一位。而作为公共服务单位,更应该要带头。更为重要的是,“洋泾帮”式的报站名,国人听了犯糊涂,外国人听了也不知所云。可以说,毫无实际用处。个别人或小群体使用“洋泾帮”语言,或许是出于“新潮”“炫耀”,或许是为了营造类似于江湖黑话式的语言小环境,但公共服务却永远不能。
