地名的翻译

本帖于 2010-08-25 09:31:49 时间, 由超管 论坛管理 编辑

英文:Gaza Strip
德文:Gazastreifen
中文:加沙地带

大家对这三种不同文字表达的同等概念有什么感觉呢????

所有跟帖: 

"地带"没有表达出来一个地带的形状,Strip和Streifen都表示地带是长形的。 -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/17/2009 postreply 14:21:07

地带,地区都可以的,地带要好一点, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (72 bytes) () 01/18/2009 postreply 02:25:28

老欧 兄弟,你没有看懂我的帖子。。。。嘿嘿 -reader-only- 给 reader-only 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/18/2009 postreply 10:46:17

准确的翻译应该是:条状地带 ;-) -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/19/2009 postreply 00:52:45

请您先登陆,再发跟帖!