寻得一个法译本的《牡丹庭》

来源: uke 2009-06-27 16:44:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (912 bytes)
本文内容已被 [ uke ] 在 2009-06-29 11:04:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
寻得一个法译本的《牡丹庭》--《金瓶梅》也出于同一个人译笔--如同万古长夜拣到一根蜡烛,无数难题不攻自解……

然而京戏总是比昆曲土了一些,不免仍有山穷水尽的时候--也只好想想世界上还有天书不可译的东东,算是聊以自慰。

比如这首《给马老头三个夸克》:

Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn't got much of a bark
And sure any he has it's all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn't un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palmerstown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You're the rummest old rooster ever flopped out of a Noah's ark
And you think you're cock of the wark.
Fowls, up! Tristy's the spry young spark
That'll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that's how that chap's going to make his money and Alfa Twin Spark!

所有跟帖: 

phae老师的跟帖多亏雨果转帖,俺就不重复占用网络资源了 -uke- 给 uke 发送悄悄话 uke 的博客首页 (0 bytes) () 06/27/2009 postreply 16:46:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”