一次走麦城:
法官:下次开庭,请孩子父亲也到庭。
我翻译:下次开庭,请你丈夫也来。——话音还未落,已后悔。
不过当事人听懂了。回答:OK。
我有一个好友,经常作商业谈判翻译。她说,口译最容易。你不用明白意思,就照直翻译。当事人自己清楚着呢。即使有误会,他们也会问的。你再照直翻译,没错。
我就学乖了。
法官后来结束庭审,问:孩子父亲要求赔偿吗?
我照直翻译。他答曰:不。她也不容易。而且现在后悔了。
——瞧,清楚着呢!还为她辩护。虽然孩儿她妈伤害了孩儿她爸的孩儿。
所以,“丫鬟,带路。”照直翻译。当事人都懂;给弱智老外加旁白:小姐弱智。
只是政治方面的翻译比较难,比如“不折腾”。最近易中天“不折腾,才有救”中把它翻译出来了,叫“小政府,大社会”。不知老胡是否同意。
谈翻译
所有跟帖:
•
没有弱智小姐,何来绝望主妇?
-uke-
♀
(192 bytes)
()
06/16/2009 postreply
01:50:05
•
回复:谈翻译
-柳庄人-
♂
(155 bytes)
()
06/16/2009 postreply
16:05:11