翻译真是门大学问

讲个当年在国内学法语时老师讲的小故事。

该老师50多岁,经历过文革。一日讲到vivre这个词,说咱们喊的“万岁”就是vive (vivent)...

老师接着卖了个关子,问大家“那‘万岁、万岁、万万岁’又该咋说呢?”

大家不免匪夷所思起来。

老师莞尔。说,文革期间,人家《人民画报》法文版愣是把“毛主席万岁!万岁!!万万岁!!!”给翻译成法文了。

咋翻的呢?

Vive le Président Mao! Il vit pour longtemps!! Pour très longtemps!!!

@#$%^&*....

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!