讲个当年在国内学法语时老师讲的小故事。
该老师50多岁,经历过文革。一日讲到vivre这个词,说咱们喊的“万岁”就是vive (vivent)...
老师接着卖了个关子,问大家“那‘万岁、万岁、万万岁’又该咋说呢?”
大家不免匪夷所思起来。
老师莞尔。说,文革期间,人家《人民画报》法文版愣是把“毛主席万岁!万岁!!万万岁!!!”给翻译成法文了。
咋翻的呢?
Vive le Président Mao! Il vit pour longtemps!! Pour très longtemps!!!
@#$%^&*....
翻译真是门大学问
所有跟帖:
•
trop longtemps.
-jesuispaysanne-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2009 postreply
15:54:56
•
长夜漫漫无心睡眠,我以为只有我睡不着,想不到晶晶姑娘也没睡
-水巷人家-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2009 postreply
16:32:38
•
嗯。如果“万岁”可以这么翻译。那么“长命百岁”怎么讲呢?
-水巷人家-
♀
(0 bytes)
()
06/09/2009 postreply
16:38:31
•
这得去问《人民画报》。主要是没人胆敢喊主席百岁,所以没有翻译。
-那就注册─个吧-
♂
(0 bytes)
()
06/09/2009 postreply
17:36:58
•
你才知道这是门学问???去网上查查,怎么
-咪呜-
♂
(18 bytes)
()
06/10/2009 postreply
01:11:40