旧文: 两个人以上的约会叫做什么
应农民群众的要求,翻出来一篇旧文,本人初学法语的一个典故。
来日如果在组织生活上说错了话或者用词不当,也好有个托辞。
--------------------------------------------------------------------------
刚到Toulouse的不久,同事东一句西一句地每天教我一点法语。我呢,也勤学好问,遇上不懂的就问明白了记下来,一有机会就活学活用。
一天,想起来一个法文英文都有的词,rendez-vous,英文做浪漫约会的意思,事实上法文原意泛指约会,不一定和爱情有关。问同事,叫Nathalie的年轻法国姑娘。她笑着解释,对呀,好好的词被“污染”了;准确地说,rendez-vous是两个人的约会,如果两个人以上呢,叫partouze。这明显是常用词啊,当下默念。
过了几天,和部门副经理谈工作。这副经理是个四十多的法国妇女,贤妻良母的模样,因为英文不太好,说话总是有点吞吞吐吐的。叫Veronique。
事情谈到最后,Veronique说,这个事,我要和某某、某某还有某某碰头。机会来了,我立马练词: 我知道,你这是要做一个partouze!!
怎么形容Veronique的表情呢,用大惊失色绝不为过。她霍地一下站起身,跳出办公室,三两步跨到部门女秘书桌前,气急败坏地质问,谁教的这些乱七八糟的东西?!
秘书弄明白了,定定神: 不是我不是我,怎么可能是我教的,一定是Nathalie干的好事。
虽然不怕,我还是急了,搞不清状况。揪着这二位问: 怎么回事儿,没错啊,这都三人以上了,不能用rendez-vous的。
Veronique一副哭笑不得的样子,不肯说。
秘书没办法,忍着笑,气都岔了: partouze是群交的意思,也称性派对。
走廊里响起喊杀声......本人的这个典故流传至今。
我的博客