好消息,我这“话说魁北克法语”系列已经接近结束了(不算这篇,还剩一篇),那些个看着我在这里写文心里不舒坦的人士呢,您可以松口气了。老让您憋着,也不合适对吧?而喜欢听我白乎的朋友们呢,也没什么遗憾。如果您愿意看,我会陆续写点关于魁北克生活的怀旧篇。不过,公司的市场研究团队总算完成了针对这该死的经济危机的市场分析报告,大课题就要下来了,俺的时间恐怕会有点小问题。话说回来,同样的饭您连续吃会倒胃口的不是?所以,对您也不是坏事情哈。
咱继续侃。
七、狠狠一雷
常言道,小雷不算雷,大雷雷死个人儿。
为了押韵,这最后的“人儿”请用东北话发音。什么?你不会东北话?常来法坛,你居然没看过二人转?那赵本山你总知道是谁吧?
那位说了,敢情你前面讲的都是“小雷”啊,那“大雷”又是什么呢?
您别急嘛。
又是中午,学子们纷纷奔赴食堂。俺就和几个师兄、师姐围坐一桌,边吃边聊。
吃着吃着,一个年长的师姐忽然停箸不食,哦,是停叉不食,而是指着我的饭问了一句话。说是一句话,其实很简单,师姐用了非常口语化的问法,只有三个单词:
Tu magasines où?
拜这法语乃是相对标准的拼音文字所赐,我完全听懂了她在说什么,而且我的脑子里迅速把这三个单词拼写出来。拼完了,我也傻了:不懂。
同学们,我坦白,我交待,当时啊,我确实辱没了老祖宗“知之为知之,不知为不知,是知也”的训诫,我确实死要面子来着。
我装出一幅专心盯着碗里的饭菜的样子,故作镇静地来了个:
Pardon?
好在师姐并没有重复同样的问题,而是指着我碗里的香菇(那天俺自带的香菇油菜)换了一个更加明确的问法:
我是问你呀,où tu as acheté ce type de champignon?
啊,你说这champignon啊?Quartier chinois呀。
呵呵,总算糊弄过去了。
下午离开实验室,到一个商店买东西。出来交款时,发现商店里多了一个新奇玩意儿:自助收款机。只要把商品的条码扫一扫,最后刷卡或投币即可,不用排队。俺一向喜欢新鲜东西,哪有不去玩一把的道理?
刷完信用卡,在触摸屏上签完字,提上东西就要走,机器说话了。嘻嘻,这东西设计得还很完善嘛。可是这句话,却在短短几个小时内让我第二次感受到了自己的无知。它说了句什么话呢?
Merci d’avoir magasiné chez AAA。
(Reve网友一定知道我说的是哪个商店吧?呵呵)
啊?难道真的有这么个动词叫做magasiner吗?
回到家,赶紧翻书。可是翻完了马晓宏教授的四卷本《法语》也找不到这么个单词。难道是个像什么GRE一样很高深的词汇?可那种词就像那简单过去时一样,能随便放在口语中讲么?
好在有一个东西叫做互连网。上网,答案找到了。原来,这是人家魁北瓜自创的动词之一,而且是很有代表性的一个。人家把magasin后面加个-er就成动词了,意思就是“购物”。
呵,你要说创造个名词不奇怪哈。有哲人说了,这世界唯一不变的就是在变。新生事物不断涌现,创造个什么courriel啥的,太正常了。可这动词,那要是科技词汇,描述某个特殊的操作什么的,本也不稀奇。但你魁北瓜来魁北克才四百年而已,那时候没有货币交换吗?你那法国西部渔村连个小卖部都没有?需要你创造个“购物”出来?
魁北克,高,高,实在是高。
八、把法国人抓出来
咦?我面前这男男女女的一彪人马是干啥的?
哦,听见我说“把法国人抓出来”不高兴啊?切,讲个故事嘛,那么认真干什么?一边呆着去吧。
把这伙人打发走,我接着给您白乎怎么样把法国人从人群中抓出来。
故事得从我刚入学不久的某个上午开始。
那天,俺搬了一摞板儿砖去图书馆还,哦,是书哈,长的跟那板儿砖似的。
刚进图书馆,迎面看见一个穿着带有学校logo的女孩带着一群眼睛里还充满新鲜感的男孩、女孩在图书馆里转。哦,是本科的老生志愿者在给新生介绍学校呢。
大约是我抱着一摞板儿砖、气喘吁吁的形象太过扎眼,那志愿者女孩注意到了我。或者,那可爱的女孩本来就是一个特有教养的孩子。反正,她就对着我说了句Bonjour。
我呢,这板儿砖实在太重,眼睛只顾盯着还书柜台了,没听见。其实不是没听见,而是没有意识到她是在对我说。咱不是那没礼貌的人哈,人家问你好,你怎么着也得回一声对吧?这道理咱懂。
那女孩向人问好得不到回应,还是在一群学弟学妹面前,就有点小小的尴尬。就指了我一下,对那一群孩子说:
Il parle pas Français.
(那位发现俺犯点错误特兴奋的朋友别太高兴啊,俺没忘了那个ne。俺只是想忠实地记录人家的话,在魁北克口语中,这ne是不会说的哈。)
如果这时候,我还不知道人家是在说我,那我就成傻瓜了对吧?我就赶紧跟人家道歉:
Si, je parle Français. Je suis vraiment désolé……
女孩就笑,说没关系啦什么的,然后就顺口问了一句:你从法国来?
咦?这可奇了,我想就我那破法语,虽然不是魁北瓜口音,可一定也得有些chinois口音吧?怎么就让人认为我是从法国来的呢?不行,管不了书重了,俺得问问。
——你为什么会觉得我是从法国来的?
——因为,你用了Si。
——那魁北克用什么?
——用Oui。
我倒。这对否定问句的肯定回答,不是用Si吗?俺在国内学法语时,有个小测验,还专门考了这东西的嘛。
后来,俺才发现,在这魁北克口语中,你还真的听不到Si。
走在大街上,如果您听到有两个人在那里Si, si……,恭喜您,您抓到法国人了。当然,您如果抓到摩洛哥、比利时人,可不怪我啊。我说了,我就是个说书的,不是刑侦专家哈。
为了让大家对魁北克口语加深一下印象,俺这里忠实地记录一下几年前俺与儿子的一段对话。
那时候,俺还在蒙特利尔工作。有一天,俺回家比较晚。一进门,看见儿子正趴在客厅的地上看电视。俺就想问问他写完作业没有。于是就有了下面的对话:
——T’as pas encore fait le devoir?
——Oui, j’ai fait。
这要“翻译”成标准法语呢,得这么说:
——Tu n’as pas encore fait le devoir?
——Si, je l’ai fait。
(待续)
话说魁北克法语(5)
所有跟帖:
•
对不起,有个错误,我是想说seve网友,打成reve了。
-那就注册―个吧-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
08:49:55
•
C'est un lapsus interessant.
-我不是MARC-
♂
(200 bytes)
()
02/13/2009 postreply
08:57:24
•
谢谢。俺就没那么愧疚了。也谢谢你对这个词的解释。
-那就注册―个吧-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
09:16:40
•
哈哈,不用道歉。不过那家商店我可真不知。
-seve-
♀
(62 bytes)
()
02/13/2009 postreply
10:56:09
•
Maxi&Cie
-那就注册―个吧-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
11:44:22
•
谢了,不过离的远的缘故,还真没去过这家店。呵呵
-seve-
♀
(0 bytes)
()
02/14/2009 postreply
03:05:54
•
哈哈。顶一顶。
-我不是MARC-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
09:12:01
•
瓜瓜
-早起的虫儿被鸟吃-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
10:42:47
•
差点忘记了,顶
-m2046-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
10:51:25
•
随着你的文章,我越来越喜欢瓜语了。
-李太太-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
12:10:53
•
回复:话说魁北克法语(5)
-朵公主-
♀
(197 bytes)
()
02/13/2009 postreply
18:13:53
•
恩,有意思。能否搞一篇谈谈魁北瓜的饮食?
--infos-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009 postreply
21:22:00
•
可以,但可能会比较无聊。
-那就注册―个吧-
♂
(0 bytes)
()
02/15/2009 postreply
19:13:57
•
magasiner这个词儿还是学生为了让我明白瓜语特意教给我的呢
-perfumelily-
♀
(0 bytes)
()
02/14/2009 postreply
06:35:06
•
呵呵,所以我说这个词很有代表性。
-那就注册―个吧-
♂
(0 bytes)
()
02/15/2009 postreply
19:13:12
•
回复:话说魁北克法语(5)
-蓝袜子-
♀
(97 bytes)
()
02/19/2009 postreply
12:38:18