Critical Reading)应该翻译为“阅读理解”比较合适

来源: 2014-06-12 12:25:51 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

综合整个SAT考试,还有美国大学委员会的规章,(Critical Reading)应该翻译为“阅读理解”比较合适,当然,这么多年,无忧出了在文学城发发帖子,用用中文,平时无忧几乎不用中文,无忧的中文的水平有限,不免也不准确
但无论如何,把(Critical Reading)理解翻译为“批判性阅读”,有点儿望文生义的感觉,甚至有点儿中国大陆,文化大革命时期,分析翻译理解英文的思维和方式。
所以,无忧同时提问,如按着“批判性阅读”去理解翻译,那么又应该如何理解翻译Critical thinking, It is critical important,等等词语。
尤其是Critical thinking词语,这在美国是很流行的词语,大到总统办公室的工作人员,小到小学的小学生,Critical thinking词语会时常出现在他们的工作,作业里面,就是你找一个中层以上的管理工作,不管是私人企业还是国家单位,这个词语也是非常的常见。
在美国,可以这样的说,一个没有Critical thinking的人,你当不了大官,任不了要职,更干不了大事。
这就是为什么无忧把这个Critical thinking,Critical Reading特意挑出来,由朋友们深思和商讨。
把“Critical”仅仅看作是批评批判评论分析,远远不是这个词语的意思。
这样考出来的学生。SAT再高也没有用,连个经理级别的员工,将来都不能当上。
Critical还有比批评批判评论分析更深一层的意思,而一个真正英文好的孩子,应该明白Critical的那更深一层的意思。
这样的孩子才会有出息,有前途。
也正是我们美国的孩子从小,就有Critical thinking的意识训练,你其他国家来的孩子SAT再高,将来也很难超越我们美国长大的孩子。
一个人有了Critical thinking的意识训练技能,他将来才有可能当科学家,发明家,改革家,艺术家,政治家,军事家,以及各个领域的大家。