1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。
2 外交部翻译室的人很少离开体制。
3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。
1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。
2 外交部翻译室的人很少离开体制。
3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。
•
邓小平口语讲话有那么难翻译吗?受过一些训练,能听懂四川话就行的。
-世事沧桑-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:05:51
•
邓的中气挺足,而且口齿清楚,应该不是问题。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
19:57:50
•
复旦大学外文系毕业。
-0862-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
14:13:20
•
这张照片上是他吗?
-puyh-
♂
(87 bytes)
()
06/03/2021 postreply
14:40:12
•
是
-zillos-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
15:03:29
•
职业翻译只钻研翻译技巧,没有一个真正有见解的。他不就是一个例子?
-世事沧桑-
♂
(236 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:00:15
•
张维为(1957-),复旦大学外语系(1977-),进修英语两年,外交部英文翻译(1983-),
-Justness-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:05:14
•
联合国日内瓦办事处同声传译(1988-), 日内瓦外交与国际关系学院代课讲师,
-Justness-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:06:26
•
这些都是可以磨练的技巧。真的。
-世事沧桑-
♂
(0 bytes)
()
06/03/2021 postreply
17:06:55
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy