依赖PPT,实现翻译好,有时翻译的不对,只好以详细解释概念的方法进行表达。 买东西说多少钱一磅的时候太多,自己也尴尬。一次见许多人在银行前排队,去问人家为什么,人家马上一句,这个也问,还不知道吗?还有个人问我,你这是从哪来的?多年前,陪父亲住院,医生建议一种食品,说的是名字,后来得知是太湾出的,我茫然不知,问人家怎么写,女医生很敏感,你们从哪来的?我们姐妹都尴尬。离开多年第一次回去时,什么发烧友,包装,不知所云。站在路上看广告的时候很多,都拿来作为学习了。在饭店里丢了太阳镜居然到处找失物招领处,人家服务员看着我不知我说的是什么,哪知早已不存在了。离开久了,家乡的文化变了,陌生了。不只是词汇的问题,是文化的不了解。以后每年都去,交流多了,好许多,但是专业词汇的语言障碍仍旧存在,好在国内的专业人士流行使用英语词汇,帮了我不少的忙。一些时候,在不知中文如何表达时仍旧采取解释概念的方法。 店里购物则多看少问,避免尴尬。一次在西点店脱口而出Danish pie,人家问什么,我居然还没意识到自己说的是英语,又用英语重复一遍,第一次吃这东西是在美国,知道它的英语名字,怎么会想到它的中文名字?不管我如何努力,最不愿意发生的事总是发生。提笔忘字,不知怎么写,众多同音字中不知选哪个。 还有乘出租车,最令你感到你不在这个文化之中,不过是个过路客。