希拉里说的 奥巴马和我 “Hunt For The Chinese” 不是打猎的意思。这句话没有贬义,这句意思是:

来源: TXY 2015-10-14 09:00:31 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (109 bytes)

奥巴马和我 “Hunt For The Chinese”有意寻找中国人和他们交流接触。。

所有跟帖: 

are u sure? -sanwant2012- 给 sanwant2012 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:04:22

Sure. -TXY- 给 TXY 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:05:31

《獵殺紅色十月號》 (英文:The Hunt for Red October)為美國暢銷軍事小說作家湯姆·克蘭西於1984年出版 -人在异乡为异客- 给 人在异乡为异客 发送悄悄话 人在异乡为异客 的博客首页 (11603 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:05:45

美国人常说, Hunt For the lost toddler...这难道是“打猎婴儿”吗,呵呵 -TXY- 给 TXY 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:09:23

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%B5%E6%AE%BA%E7%B4%85%E8%89% -人在异乡为异客- 给 人在异乡为异客 发送悄悄话 人在异乡为异客 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:10:03

一般是用find or rescue lost toddler. Hunt则用于抓逃犯/罪犯/打猎等. -thrawn- 给 thrawn 发送悄悄话 thrawn 的博客首页 (46 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:12:24

确实歧义较多,所以政治家/政客需要谨慎,何况希拉里给人的印象是对中国强硬。 -人在异乡为异客- 给 人在异乡为异客 发送悄悄话 人在异乡为异客 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:15:33

"獵殺red Oct" 本身就是翻译错了。是不懂英语的土包子的杰作。“Hunt For” 在电影里只有寻找而没有“杀” 的意思。 -TXY- 给 TXY 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:18:31

香港譯為《追擊赤色十月》, 看来阁下的英语好过很多人,例如香港电影界,可喜可贺啊。 :)) -人在异乡为异客- 给 人在异乡为异客 发送悄悄话 人在异乡为异客 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:22:14

看过此电影。找和杀得意思都有。 -thrawn- 给 thrawn 发送悄悄话 thrawn 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:23:16

同意,这词本身的敌意比较重,多用于敌对场合,非中性词。 -人在异乡为异客- 给 人在异乡为异客 发送悄悄话 人在异乡为异客 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:27:54

以后去打猎,要说——拿一把枪找动物交流交流 -英二- 给 英二 发送悄悄话 英二 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 10:26:05

假设您女儿突然失踪了。您满世界贴的寻人启事上会用HUNT FOR HER ? -benliu- 给 benliu 发送悄悄话 benliu 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:29:44

The hunt for the lost child continued until she was found.寻找失踪儿童 -lisi- 给 lisi 发送悄悄话 (56 bytes) () 10/14/2015 postreply 09:44:30

这个例句不及格 -Chiyankun- 给 Chiyankun 发送悄悄话 Chiyankun 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 11:27:43

呵呵,把女儿当 trophy 来 hunt了。 -飞*星- 给 飞*星 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:07:38

Do you "hunt" for your parents? -快活林- 给 快活林 发送悄悄话 快活林 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 10:01:01

又不是火星人,需要先找到才能交流? -helix22- 给 helix22 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 10:38:19

大家看看她的原话吧 -火爆老头- 给 火爆老头 发送悄悄话 (445 bytes) () 10/14/2015 postreply 11:38:34

+1 -lisi- 给 lisi 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 11:58:01

我觉得是贬义(英语专业的请建议),如果中性,可以考虑Chase,Trace,甚至是Pursue,而不是Hunt -火爆老头- 给 火爆老头 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 11:59:05

刚刚咨询了美国同事,多数情况是贬义的 -火爆老头- 给 火爆老头 发送悄悄话 (134 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:14:40

Hunt 的意思是寻找。Hunter 是寻找动物的人。 -fourwaves- 给 fourwaves 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 11:58:58

从“火爆老头”提供的原文: “... literally hunting for the Chinese ...” -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (229 bytes) () 10/14/2015 postreply 12:12:16

同意,就是表述用很大努力去找。 -helix22- 给 helix22 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 12:21:46

没错,就是这个意思。 -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 12:48:38

是表达一种不达目的不罢休的态度。 -lisi- 给 lisi 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 12:48:50

抓中国间谍吧?她那句话有一种含义,即中国人是对手,敌人。。总之不可能是朋友就是。 -飞*星- 给 飞*星 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:15:09

不会把中国当朋友,那到或许也是。由此说这有贬义,倒也顺理成章。 -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (155 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:21:56

真诚地建议您查一下英英字典, 看看 hunt 这字,是不是还有别的意思。 -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (170 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:16:16

hunt,通常是把对象当 trophy,这两者没有对等的关系。很少这样用在人的身上。当然有 man-hunting, -飞*星- 给 飞*星 发送悄悄话 (191 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:25:12

这是一种加强语气的说法。所以我说希拉里想表达出一种她的努力过程。请看我上面发的贴,我有解释。请指教,咱们一起学习。 -KnowAll- 给 KnowAll 发送悄悄话 KnowAll 的博客首页 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:29:02

恰恰是这个“literally"使得这种表达为中性! -helix22- 给 helix22 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/14/2015 postreply 13:32:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”