羊年中的羊该如何翻译?

来源: michaelg 2015-02-16 21:27:36 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (751 bytes)
老外很纠结羊年的羊,究竟是sheep 还是goat。
国人不以为然 。英文环境里,这两个词大大的不同。

sheep,绵羊,正如 中文,非常温顺,听劝,服从 ,友好。

goat,山羊。英文语境,是放荡不狙,愤青,基本是指东打西,不服训导,不服从纪律,,,反正是个贬义词。



这两个词有点类似international和 foreign。 international 和foreign中文字面意思都是老外,外国人。但是,international 是个褒义词,至少是个中型词,foreign则是带有贬义和歧视的 意思。

综上述 ,羊年的羊,翻译成sheep 比较稳妥。

所有跟帖: 

记得十二生肖图像里,羊都是带犄角的,因此英文用 Ram 比较合适。 -评民- 给 评民 发送悄悄话 评民 的博客首页 (6 bytes) () 02/16/2015 postreply 21:34:29

那是山羊 -547788- 给 547788 发送悄悄话 547788 的博客首页 (0 bytes) () 02/16/2015 postreply 21:54:24

ram是公sheep的意思 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 06:51:39

不是。RAM不是绵羊。RAM在北美指洛基山上的一种大角公山羊。在其他地方可以指公的绵羊, 北美不行。 -asiancarp- 给 asiancarp 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 09:20:24

钻羊角尖... 没在讨论动物分类。From dictionary.com: Ram, a male sheep. -评民- 给 评民 发送悄悄话 评民 的博客首页 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 13:00:43

不用费那脑神,就译着YANG2. -PYXZ- 给 PYXZ 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 05:17:08

应当译为 Caprinae (羊亚科)。 -xwu622- 给 xwu622 发送悄悄话 xwu622 的博客首页 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 07:18:11

既然英文没有“羊”这个群体词,我也认为是Sheep较符合中国传统民间文化的意思。尤其 -杨子- 给 杨子 发送悄悄话 杨子 的博客首页 (53 bytes) () 02/17/2015 postreply 08:25:12

既然英文没有“羊”这个群体词, 那么“YANG”就应该是英文“羊”的群体新词。让我们大家一起努力, -姚言- 给 姚言 发送悄悄话 (52 bytes) () 02/17/2015 postreply 09:00:09

Yang'er -老马识途- 给 老马识途 发送悄悄话 老马识途 的博客首页 (0 bytes) () 02/17/2015 postreply 13:52:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”