这句话,尤其是那个 even 词儿,就用得很阴险(读的时候声调、重音很重要),呵呵,

来源: 东坡学士 2014-03-22 11:17:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (940 bytes)
这叫“微言大义”:  “And in the past, she's even reported on her own father.”  在新闻界,记者采访自己的亲属并非禁区,关键还是记者是否做到了比较 professional 的水准。

俄罗斯外交官的反唇相讥也很精彩:

Incidentally(很精彩, 好像不经意似的顺便提一下), I recall you married the State Department Spokesman (一针见血:你嫁的可是国务院新闻发言人哦!可能每晚睡一张床哦!呵呵。). How was your professional credibility in the course of your courtship? (言外之意:那期间你敢肯定你是个客观中立的媒体人吗?)

最后再来一句: Don’t bother to answer. I don’t really want to know. (你那些烂事儿 who cares! 别解释了,我根本不想听!)

中国外交官普遍的来说缺乏这种锱铢必较、立马反唇相讥、不给对手留任何情面的‘好战精神’, 这当然和中国温文尔雅的文化有关,但和近三十年来中共的‘自我阉割’也有很大关系!

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”