这叫“微言大义”: “And in the past, she's even reported on her own father.” 在新闻界,记者采访自己的亲属并非禁区,关键还是记者是否做到了比较 professional 的水准。
俄罗斯外交官的反唇相讥也很精彩:
Incidentally(很精彩, 好像不经意似的顺便提一下), I recall you married the State Department Spokesman (一针见血:你嫁的可是国务院新闻发言人哦!可能每晚睡一张床哦!呵呵。). How was your professional credibility in the course of your courtship? (言外之意:那期间你敢肯定你是个客观中立的媒体人吗?)
俄罗斯外交官的反唇相讥也很精彩:
Incidentally(很精彩, 好像不经意似的顺便提一下), I recall you married the State Department Spokesman (一针见血:你嫁的可是国务院新闻发言人哦!可能每晚睡一张床哦!呵呵。). How was your professional credibility in the course of your courtship? (言外之意:那期间你敢肯定你是个客观中立的媒体人吗?)
最后再来一句: Don’t bother to answer. I don’t really want to know. (你那些烂事儿 who cares! 别解释了,我根本不想听!)
中国外交官普遍的来说缺乏这种锱铢必较、立马反唇相讥、不给对手留任何情面的‘好战精神’, 这当然和中国温文尔雅的文化有关,但和近三十年来中共的‘自我阉割’也有很大关系!