鲁比奥用美国南方政治圈里的黑话警告伊朗,Unleash Chiang。翻译成“放开蒋介石”?这其实是语言演变,与原义相反
所有跟帖:
•
朝鲜战争时,美国讨论过派遣几十万国民党军进入朝鲜。共和党强硬派曾用此语抗议杜鲁门政府“束缚了蒋的(反攻)手脚”。
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:02:44
•
从此,Chiang,蒋介石,被南方共和党想象成一位代表保守主义价值观的“神秘武士(mystical warrior)”。
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:04:18
•
2006年,鲁比奥当选佛州众议院议长,他的政治导师、时任佛州州长的杰布·布什,赠予他一把“Sword of Chang”
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:06:39
•
这就好像经过两千年,赵括成为中国人心目中的盖世英雄,纸上谈兵这个成语成为英明神武的意思。晋升上将,会授予一把“赵括之剑”
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:09:41
•
美国人都说Unleash dog。说明蒋匪在美国眼里就是个走狗。鲁自己就是个昄依狂热走狗。也就是说连走狗都看蒋匪是个走狗
-Amerix-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
05:00:25
•
好观点。好像Unleash这个词,用在这里,真有放开一条猛犬的意味。没有人会说,Let us unleash Trump
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
06:42:57