语言学者指出“28点和平计划”的英文文本带有明显的俄语语言习惯痕迹。。。

有媒体和语言学者指出“28点和平计划”的英文文本明显带有明显的俄语语言习惯痕迹。

英国《卫报》等报道提到,其中一些句子几乎可以肯定是先用俄语撰写,再翻译成英文,因此在英语语境下显得不自然。

具体分析与证据:

- 不自然的句式:例如第三点写道 “预计俄罗斯不会入侵邻国,预计北约不会进一步扩张”。其中的 “it is expected” 结构在英语外交文件中并不常见,却是俄语表达的常见翻译方式。

-词汇痕迹:文件中出现了如“歧义”“确立”等用词,在英语政策文件里显得突兀,但与俄语思维习惯吻合。

-来源背景:多方消息显示,该计划由特朗普团队与俄罗斯总统特使德米特里耶夫等人共同起草,俄方参与度很高,因此语言痕迹也被视为其深度介入的证据。

-政治解读:美国和欧洲媒体普遍认为,这些语言特征加剧了外界对该计划“偏向俄罗斯立场”的怀疑。

请您先登陆,再发跟帖!