啊朋友再見

本帖于 2025-10-07 22:06:46 时间, 由普通用户 激扬文字 编辑

在新聞上看到,在刺殺查理-柯克的彈殼上刻著"Bella Ciao",是一首二戰中義大利反法西斯游擊隊的隊歌。我在油管上一聽,這不就是我這輩人都會唱的南斯拉夫電影《瓦爾特保衛薩拉熱窩》的主題曲《啊朋友再見》嗎?它節奏感非常強,非常有感染力,原來它不是這個電影創作的!

準確翻譯如下:

再見,美麗姑娘

清晨我醒來,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧。
清晨我醒來,
我看見敵人來到。

噢,游擊隊員啊,請帶我同行,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧。
噢,游擊隊員啊,請帶我同行,
我感覺死亡正臨近。

若我戰死為了自由,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧。
若我戰死為了自由,
請你為我埋葬。

把我埋在高山上,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧。
把我埋在高山上,
在那美麗花朵的蔭下。

所有路過的人們都會說,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧。
所有路過的人們都會說:
「多麼美麗的一朵花!」

這是為自由而犧牲的花,
啊,再見吧,美麗姑娘,再見吧,再見吧
這是為自由而犧牲的花,
為自由而獻身的游擊隊員之花。

https://youtu.be/cUAP-fE81zs?si=DL4jRRtxJ-BTTEQu

我想把它翻唱成一首反共歌曲,希望籍其朗朗上口廣為傳唱,激勵中國的年輕人。有沒有會唱和樂器的讀者能效仿原歌翻唱出來?我願付辛苦費。

【啊姑娘再見】

啊姑娘再見
啊姑娘再見
美麗的姑娘呀 再見吧 再見吧
一九四九
從夢中醒來
獨裁者攫取我故土


啊遊擊隊員
請帶我同行
美麗的姑娘呀 再見吧 再見吧
吸血的盤剝
晝夜的監督
我祖孫三代皆為奴


如果有一天
我英勇戰死
美麗的姑娘呀 再見吧 再見吧
霧鎖的高山
溪流的深谷
在哪裡長眠皆歸宿


你不要流淚
你不要苦楚
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
任憑那落花
來伴我枯骨
自由的靈魂永不入土

 

所有跟帖: 

被改成永不入土的白泉之歌 -Civ6- 给 Civ6 发送悄悄话 (129 bytes) () 10/07/2025 postreply 20:44:58

Money Heist -Civ6- 给 Civ6 发送悄悄话 (318 bytes) () 10/07/2025 postreply 21:08:13

那部电影是《桥》。 -goojun- 给 goojun 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/08/2025 postreply 04:38:36

请您先登陆,再发跟帖!