政客万斯


    美副总统万斯在接受Fox新闻专访时说,“我认为我们所有人都应退后一步并问问自己,全球化经济给美国带来了什么?从根本上说,它基于两个原则。承担巨额债务来购买其他国家为我们制造的东西。说得更直白一点,就是我们向中国乡巴佬借钱,来购买中国乡巴佬制造的东西”。这里他不用中性词farmer(农民),而是故意用贬义的peasant(乡巴佬)。见插图中牛津词典的解释,可见单词peasant是否贬义,还是要看具体的应用。从万斯的上下文看,他是高高居上地以精英视角来俯视我国,毫无疑问是在刻意贬损我国。

    我由此想起了些往事,在60年代外语课从俄语改成了英语,那是个突出政治的年代,学习内容自然也要突出政治,比如“工农兵学商”中的“农”就是用peasant表达,这里的语境原来已经限于贫下中农了。后来80年代外语培训时,“四个现代化”成了最先要学的词组。以至后来在瑞典教授家做客喝咖啡时,教授夫人问我选择来瑞典读书的原因时,我脱口而出的是早就背熟的套话“为了实现我国的四个现代化”,至今想起来还是汗颜不止。

    来自底层的万斯,他曾著书“乡下人的悲歌”(Hillbilly Elegy),这里的Hillbilly更是刻意指“孤陋寡闻、粗鲁愚笨的乡巴佬”。万斯那时很懂穷人,他在书中非常讨厌精英的愚蠢思维:“给穷人买睡衣当圣诞礼物?穷人睡觉不穿睡衣(Poor people don't wear pajamas)”。作家万斯在“突出政治”了以后,变身成了政客万斯,而且是他自己曾经最讨厌的样子。 
 

请您先登陆,再发跟帖!