在英语语境中怎么称呼中国的农民,还真不是那么简单。曾几何时,peasant 是农民的标准英译,贫下中农 poor and lower middle peasants, 工农兵,workers, peasants and soldiers。中国的地主,不算是 peasant,是封建剥削阶级,是 landlord。中国农民称 farmers 也不合适,farmer 标准翻译是农场主,类似地主,但自己也劳动,也雇工 farm hands。在中国语境里,peasants 是国家主人翁 – 工农兵 – 中很光荣的一支。
英语的 peasant 来源于法语 paysan 或 paisan 乡下人的意思,pays 可以指国家,也可以指城市以外的乡村。
本人曾下乡插队,接受贫下中农的再教育,re-education by poor and lower middle peasants. 出国后与人谈起往事,我通常用 villagers 而不用 peasants,考虑到这个词多指给封建领主种田的人。
但中国社会主义时代的农民,尽管不再有对地主的依附关系,但仍是束缚在土地上的劳动者,有户口和身份的严格限制,在非自有的土地上耕作,要每年给国家缴“公粮”,这倒比较符合称中国农民为 peasants。按说叫 agricultural workers应该也算比较贴切的,工人可以叫 industrial workers。但中国的国情,工农是有着严格界线的workers 已经成了工人的专用词,农民只能委屈另选别的用词了。七八十年代学英语,农民就是“peasant”。
这种情况到了2006年1月1日发生了变化,农民“有”了自己的土地,而国家也废除了“农业税”也就是“公粮”,按说这时的农民应该已经是真正的 farmer 了,他们种什么由自己决定,也没有交公粮的义务。但是贴在他们身上的农民标签,却始终摘不下来。进城务工,叫“农民工”,办个企业,叫“农民企业家”,“农民工”的孩子即使在城里,也不能像城里孩子那样上正规学校,总之,你不在农村,也不从事农业劳动,但你的“农民”标签就是甩不掉。
其实中国近四十年来有形的建设成就,极大部分是中国农民贡献的,财富很大成分是靠挤榨农民而积累起来的。