《红旗》(英语:The Red Flag),又名《赤旗歌》(日语:赤旗の歌;朝鲜语:???/赤旗歌),是一首左翼与社会主义歌曲,使用了19世纪的德国圣诞颂歌《哦,圣诞树》的旋律。它是英国工党的党歌[1][2],也是北爱尔兰社会民主工党和爱尔兰工党的党歌。
1921年,流亡英国的野坂参三回国时将这首歌(世界产业工人版本)引入日本。这首歌在1930年代从日本被译介至朝鲜半岛和中国东北地区,成为朝鲜独立运动和共产主义者的歌曲。[3]在朝鲜,《赤旗歌》继续被作为革命歌曲与军歌传唱;在韩国,这首歌曲根据《国家保安法》被禁唱。[4][5]
从英国工党成立起,这首歌一直是工党的党歌。1994年托尼·布莱尔成为工党领袖后,试图淡化这首歌作为党歌的角色。2015年杰里米·科尔宾当选工党领袖后,这首歌重新在工党内部得到重视。
-
-
- 英语原文
I.
The People's Flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its every fold.
Refrain
So raise the scarlet standard high.
Beneath its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.
II.
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns were sung
Chicago swells the surging throng.
Refrain
III.
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.
Refrain
IV.
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.
Refrain
V.
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.
Refrain
VI.
With head uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn.
Refrain
|
- 中文歌词(袁可嘉译)
(一)
人民的红旗颜色最最红,
它常为烈士覆盖住心胸;
他们的四肢还未变僵冷,
鲜血已染红一道道线缝。
副歌
鲜红的旗帜高高地举起,
红旗下我们活着或死去;
懦夫们畏缩,叛徒们冷笑,
这里咱要红旗飘又飘。
(二)
瞧瞧吧,法国人爱它的光彩,
强壮的德国人唱歌来赞美;
莫斯科地窖里颂歌正在唱,
芝加哥增强了歌声的激荡。
副歌
(三)
旗下面有咱弱小的队伍,
前景如夜晚一般黑糊糊;
种种的行动誓言它瞧见,
今天决不让红旗颜色变!
副歌
(四)
(袁可嘉并未翻译此处歌词)
副歌
(五)
那一伙人们驯顺又无耻,
心坎里只顾金钱和位置;
财主一皱眉,他们就后退,
把那神圣的旗帜降下来。
副歌
(六)
脱掉帽子,咱们来宣誓:
高举起红旗,直到咱战死;
阴暗的地牢,可怕的绞架,
咱把这支歌当临终曲唱吧!
副歌
|
|