贡献者网名(以汉语拼音排序,更新中):Firefox1, 时不时来看看
2019年,润涛阎先生(下称老阎)指控颜宁博士剽窃其科学发现,分别公开发布在Nature杂志颜宁博士两篇论文评论区以及文学城博客中。2020年11月,老阎不幸去世。值老阎去世两周年之际,开这篇博文,面向所有关心这个指控的读者和作者。请提出您的问题,科学和事实依据,以及基于这些依据的逻辑判断,以对老阎的指控做一个尽可能完整的科学的结论:颜宁剽窃的指控究竟成立还是不成立?与科学和事实有关的问题和解释,敬请经过思考后贴在评论区,适当时候逐条加入本博文;其他一般性的评论在征求评论者的同意后删除。在这篇博文最终完成之前,请编辑不要置顶。
首先,什么剽窃?剽窃是Plagiarism的中文翻译。对此,Nature有一个专门的网页解释,https://www.nature.com/nature-portfolio/editorial-policies/plagiarism 第一、二句:Plagiarism is unacknowledged copying or an attempt to misattribute original authorship, whether of ideas, text or results. As defined by the ORI (Office of Research Integrity), plagiarism can include, "theft or misappropriation of intellectual property and the substantial unattributed textual copying of another's work." 翻译为:剽窃是未致谢的拷贝或企图窜用原作者权,无论是其想法,文字或结果. 研究诚实性办公室(ORI)定义剽窃可以适用于“偷窃或挪用知识产权及严重的未指明出处地拷贝被人的工作。”老阎指控的是在Nature上发表的文章,用这个定义比较合适。Nature还进一步把剽窃分成不同的类别,我们只针对颜宁是否剽窃做判断,如果是,具体的剽窃类型则留给Nature.
问题1:老阎的指控是否可以简化为一句话:"颜宁的图5 与Yan/Maloney 发表过的一模一样?" (因为颜宁被指控的文章中没有引用老阎的工作,依据Nature对Plagiarism的定义,这句话可以充分替代老阎对颜宁剽窃的指控。)
这句话于2019年7月29日发布在老阎博客“颜宁剽窃实锤与中国政府应该调查此案"中,网页链接是 https://blog.wenxuecity.com/myblog/1666/201907/32940.html 老阎的整段原话粘贴如下:
1.论文剽窃的实录原话是(The original sentence of her Nature paper(p.124) is quoted here:) "On the basis of our structural analysis and published biochemical data, we propose a working model for GLUT1 (Fig. 5)."
Where does the “published biochemical data” come from?
为了防止翻译的不公平,那我用谷歌翻译,把颜宁的论文剽窃实锤翻译成中文:
颜宁团队如此明显地剽窃了他人“发表过的生化资料”,作为自己论文的科研成果。道理很简单:
A + B = C;
A = 颜宁团队的结构资料;
B = 颜宁论文剽窃来的“生化资料”;;
C = 颜宁论文的成果---葡萄糖载体的工作模型 (Fig. 5 in the 2014 Nature paper).
B = C (请看我以前的博文图片,颜宁的图5 与Yan/Maloney 发表过的一模一样)
问题2:颜宁的论文中是否使用了老阎的内容而没有acknowledge?
问题3:颜宁的2014Nature文中图5与Yan/Maloney的图一模一样吗?
更多我的博客文章>>>