Long live vs 万岁

Long live 在英语中是表示祝福别人长寿健康的一般用语,没有附加的专门意思。

中文中的 “万岁” 也有祝福长寿之意,但在几千年中国历史中,只属皇帝专用。

所以,用Long live来对译 “万岁”,其实是不准确的。只是西方没有这种恶心的语义,只好将就了。

本来 “万岁” 一词在辛亥革命后就应该寿终正寝了,殊不知毛泽东想当皇帝,以一人之力挽救了这一封建词汇,让它苟活了二十八年。太祖驾崩之后,此词再次销声匿迹。却不知近日再度复活,原来还有人想当皇帝!

看来,“万岁” 还真有点 Long live 啊!但万岁long live 的 trade off ,就是草民遭殃,这已被中国历史证明了无数次。。。

哀乎,我中华!

所有跟帖: 

“我中华!”,确定没喊错? -金山法海- 给 金山法海 发送悄悄话 (176 bytes) () 08/23/2019 postreply 11:09:19

trump: where comes this psycho? -literature8- 给 literature8 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2019 postreply 11:31:11

老Trump现在自以为是上帝派来,拯救美国的人。大同于当年的耶稣? -评论2012- 给 评论2012 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2019 postreply 11:25:50

请您先登陆,再发跟帖!