Long live 在英语中是表示祝福别人长寿健康的一般用语,没有附加的专门意思。
中文中的 “万岁” 也有祝福长寿之意,但在几千年中国历史中,只属皇帝专用。
所以,用Long live来对译 “万岁”,其实是不准确的。只是西方没有这种恶心的语义,只好将就了。
本来 “万岁” 一词在辛亥革命后就应该寿终正寝了,殊不知毛泽东想当皇帝,以一人之力挽救了这一封建词汇,让它苟活了二十八年。太祖驾崩之后,此词再次销声匿迹。却不知近日再度复活,原来还有人想当皇帝!
看来,“万岁” 还真有点 Long live 啊!但万岁long live 的 trade off ,就是草民遭殃,这已被中国历史证明了无数次。。。
哀乎,我中华!