皇权之下,莫非奴才 -- 这一点上俄罗斯文化完全有资格和酱缸文化的精髓 -- “皇本位” -- 一争高下 :-)

本帖于 2025-12-15 15:47:33 时间, 由普通用户 papyrus 编辑

Tocqueville 同学的“美国游记”出版后3年,另一位高卢同学,de Custine 侯爵,出版了他的“俄国游记”("LA Russie en 1839")。

“LA Russie en 1839”用书信体写成。开篇第一封信,Lettre première à ***,一开头就说到他路途第一站遇到的沙皇太子和随从们给他的第一印象:

J'ai commencé hier mon voyage en Russie : le grand-duc héréditaire est arrivé à Ems, précédé de dix ou douze voitures et suivi d'une cour nombreuse.

Ce qui m'a frappé dès le premier abord, en voyant les courtisans russes à l'œuvre, c'est qu'ils font leur métier de grands seigneurs avec une soumission extraordinaire ; c'est une espèce d'esclaves supérieurs. Mais aussitôt que le prince a disparu, ils reprennent un ton dégagé, des manières décidées, des airs délibérés, qui contrastent d'une façon peu agréable avec la complète abnégation d'eux mêmes qu'ils affectaient l'instant d'auparavant ; en un mot il régnait dans toute cette suite de l'héritier du trône impérial une habitude de domesticité dont les maîtres n'étaient pas plus exempts que les valets.

和 de Custine 同学所知道的欧洲其他国家不同,俄国上上下下都是皇权的奴隶,贵族们不过是高级奴才 :-)

Ilyushina 女士虽然不懂中文,但是酱缸文化盛产的古今众版“顺天时报”,估计她还是略知一二的 :-)

川同学也热情爱好“顺天时报”。从这个意义上,他和酱缸文化称得上是完美绝配,黄金组合 :-)

谢传人兄翻译介绍。一周开心

 

 

请您先登陆,再发跟帖!