双方不是都想批酱缸文化么?含蓄/虚伪是酱缸文化的一大特点,咱们要批就彻底点儿,挑破窗户纸说白话。
第一,BLM 是 Black Lives Matter, 不是 Black Life Matters。Lives 复数,所有黑人的命都很宝贵,不只是某一个黑人。
咱们评论一个运动,最起码把人家的名称搞清楚,这是对其应有的尊重。
第二,纯从字面上看,黑命贵的意思是“黑人的命宝贵”,确实和“Black Lives Matter”的含义相同。
所以纯逻辑上说,这个翻译没毛病。
第三,说好了不含蓄,不虚伪的呢?
左派认为,Black Lives Matter 的真正含义,是 Black Lives (aslo) Matter,而 黑命贵 的意思,是 黑命(更)贵;
右派认为,Black Lives Matter 的真正含义,是 Black Lives Matter (more),而 黑命贵 的意思,是 黑命(更)贵。
学理科的同学都看到了,左派右派对黑命贵中文的理解,其实是一样的,字面上是黑命贵,其实是黑命(更)贵。分歧是在对 BLM 英文的理解。
而对 BLM 英文的理解,只能看 BLM 运动的现实。
所以避开 BLM 运动的实际行为,来纯从语义上讨论这个到底是不是 Racism,完全是扯淡。