A:
B:
我对诗歌以及只能写诗的诗人,哎,有些感冒啊。一时一景一个心情,用那几个字表达,没问题;问题在于别说时过境迁,诗人自己的“兴”稍有变化了,估计ta自己也可能看不懂或看不上自己写的东东了,(就当我胡说吧)。
至于“此诗翻译者和转用者们的意思意图,只有他们自己知道了呵”,对!!换句话讲,宏观上讲,不能拦着任何人的往任何方向的(扩散)解读!!不能被点赞了就“深得我意”;被其他了,就“不怀好意”。
那日本人,其实就是因为那金句“啊,鸡蛋……啊,高墙……”,而得不了诺贝尔文学奖的。人家意识到那些金句的不确定性啊,敌众我寡时似乎没什么理解悬疑,但碰到如今敌寡我众了,麻烦了,金句留言家们马上会犯浑卖同情,来个“不能太难堪啊”……你现在理解我的华夏国“等待寿终正寝”的文化特性了吗? :))
"我和谁都不争,和谁争我都不屑" 来自诗人兰德 (Walter Savage Landor)。原文:“ I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart.”
我理解诗人的本意和中庸无关,而是说没人值得诗人去(和他/她)争论,表明诗人本人的清高(但不是自命清高)。 至于此诗翻译者和转用者们的意思意图,只有他们自己知道了呵。