我不停地打击朋友对罗刹海市的热情,但他还继续给我转短信。什么“你真听懂了.......吗?”, 还有什么“美国人认为刀郎这首歌是骂美国”。
题目就很好笑,歌我根本就没听,无所谓懂不懂。还有,全世界人民天天都在骂美国,而美国人根本就不在乎。朗朗当年在白宫演奏抗美援朝歌曲《我的祖国》:“朋友来了有好酒,要是那豺狼来了,迎接它的是猎枪。”。 有人将这个歌词翻译给美国人,美国人听了很赞同,点头说:这话说得没毛病,我们也只样。要不我们那么捍卫拥枪权做什么。但非狩猎的季节不能随便打财狼,违法。
这人还给老美解释:啥呀,人家说你美帝是财狼?
美国人不信:瞎说什么,敌人就是敌人,和财狼没什么关系。
这次我估计也是有人告诉老美: 嗨,刀郎正骂你呢: 当家的叉杆换作马户,驴不是你们执政党的图腾吗?
老美估计懵了:马户?Horse familily? Democratic? 怎么能联系上?
稍微转一下, 说说古人翻译。中国古人对外国人很不友好的。哪像我们现在,慷慨地把什么“普京”,“布什”,“克林顿”,“特朗普”这样美好的名字送给外国人。古人的逻辑是:凡是外国来的,都不是什么好玩意。
先说“夜叉”。第一次看这个名字就是《水浒传》,有个卖人肉包子的江湖娘们叫孙二娘,绰号就是“母夜叉”。你想哈,你在伸手不见五指的夜里走路,突然前面出现一个大钢叉,你害怕不?
所以,夜叉这个名字极端吓人。
实际上夜叉是谁?他是佛教世界中的一种护法神。也就是现在说的宗教警察。做着除暴安良的工作,名字叫YAKSA。如果是现代,我们一定给他一个这样的中国名: 佑洒。保佑你潇洒的意思。
如果将这个名字换到孙二娘的绰号里: 母夜叉孙二娘 ==》女佑洒孙二娘,你还会相信她卖人肉包子?
还不信?那我再举个例子,如果我们的版主名字不叫核桃小丸子,而是漠北母夜叉,你还夸她包的饺子好吃?
吃之前,你一定想弄清楚里面是什么馅,有没有指甲之类的东西。
这次火的“罗刹”其实原名是Raksasa,和夜叉一样是从印度来的。按现在的翻译,一定弄个“罗莎莎”这样的名字。可是中国古人恶毒,翻译叫“罗刹“。
也有人说,“罗刹”这个名字说的是蒲松龄文学作品中一个国家,那个地方治安很不好,人都没有道德。
一听你就知道蒲松龄说的这国家就是指俄罗斯。Russia从英译上看是最接近罗刹了。而且Russia那丑恶德行也符合“罗刹”这名字的形象。
这下应你清楚了吧,刀郎骂的其实就是俄老毛子。
原因可以解释下。去年毛子侵略乌克兰的时候,刀郎就很愤怒。怎么能这么干呢,随便就把坦克弄到一个主权邻国搞特别军事行动。可是那时候在微信上刀郎不能挺乌克兰,因为一帮像李龟头那样的恶棍带着一帮沙B粉不容你说挺乌的话。正好还逢疫情封控,刀郎只好在家憋着。没事干啥呢,就找闲书看,突然看见这个罗莎国和俄罗斯不仅名似,而且行似。于是就写了歌“罗刹该死”的歌。
有句歌词写成这样:
”当家的夜叉唤作普京,那普京不知道自己是头驴。“
准备灌唱片了,刀郎还是胆怯了。有人在电影院前面弄个套大白鹅的玩具都有人举报,这样明目张胆骂普毛子还得了? 怎么办呢,只好隐晦一下,变成:
”当家的叉杆唤作马户,那马户不知道自己是头驴。“
歌名也不敢用“罗刹该死”。刀郎说,那就弄个”罗刹改市“。后来还是怕人举报这个谐音梗,所以最后弄成:罗刹海市。