《豪斯曼诗歌集》:后记

本帖于 2023-02-28 17:16:21 时间, 由普通用户 Ohjuice 编辑

《豪斯曼诗歌集》

 

后记

徐家祯

 

          在翻译 A. E. 豪斯曼全部诗歌的过程中,我主要参考的著作有:

          雷 · 穆尔的三本《学习指南》:

          Ray Moore: Study Guide to A Shropshire Lad

                    (2020,  Electronic Version)

          Ray Moore: Study Guide with Text to Last Poems

                    by A. E. Housman  (2021, U.S.A.)
          Ray Moore: Study Guide with Text to More Poems &  

                    Additional Poems By A. E. Housman (Australia, 2021)

          周煦良:《豪斯曼诗选(汉英对照)》

                    (外语教学与研究出版社, 北京,2014 年,

                    电子版)

          刘新民、杨晓波:《豪斯曼诗全集》

                    (浙江工商大学出版社,杭州,2010 年)

          我还参考了网上的资料,包括 Wikipedia 和其他一些个人网站和与豪 斯曼有关的网站。不在这里一一指明了。在此一并表示感谢!

          在“文学城”发表后,也得到一些读者的指正,尤其感谢“木有文化”兄的多次点评和指教,得益匪浅。在此特向“木有文化”兄和其他各位读者表示诚恳的谢意!

          豪斯曼的诗,大部分没有标题。按照惯例,人们常把没有标题的诗 的第一行拿来作为题目,这样,在以后讨论、研究这些诗歌时比较容易叙 述。我的译诗也采用这个办法。不过,有个别诗歌,因为中英文句法顺序 的不同,中文的第一句与原诗的第一句并不一致,这就造成了有的标题中 英文并不一致,但这仅是很少的个别现象而已。

          在诗集最后,附有中英文的索引。在英文索引中,无论用标题还是 首句,均可找到这首诗。

     这是在此需要补充说明的一点。

 

                                                      徐家祯
                                                       二 0 二二年六月
十九日

                                                       于澳利亚刻佛寺爱闲堂

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!