豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十三首:橄榄树

来源: Ohjuice 2023-02-27 17:03:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6340 bytes)
本文内容已被 [ Ohjuice ] 在 2023-02-27 17:09:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《诗歌外编》

 

XXIII

第二十三首

 

橄榄树

The Olive

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The olive in its orchard

        Should now be rooted sure,

To cast abroad its branches

        And flourish and endure.

 

Aloft amid the trenches

        Its dressers dug and died

The olive in its orchard

        Should prosper and abide.

 

Close should the fruit be clustered

        And light the leaf should wave,

So deep the root is planted

        In the corrupting grave.

 


果园里的橄榄树
      应该已经根深蒂固,
树枝向四面伸展,
      傲然挺立,枝叶扶疏。
高耸在沟渠之上,
      挖沟人却已作古;
果园里的橄榄树,
      该会欣欣向荣地常驻。
一簇簇的果子密密麻麻,
      树叶在轻轻挥舞,
树根扎得深深的,
      进入腐朽的坟墓。

                                         二 0 二二年三月八日

                                         译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 23 首,也是最后一首诗。

        此诗最早发表在 1902 年 6 月 7 日那期《展望》(Outlook)上。1902 年 5 月,南 非的布尔人领袖向英军投降,结束了持续 31 个月的第二次布尔战争。这首诗是受这一 事件影响写的。

         南非盛产橄榄树。橄榄树寿命很长,可以活到 700 年。地中海一带的橄榄园, 常常有几百年的历史,有的甚至可以追溯到公元之前。这首诗主要想表达的是:人是自然的一部 分。种树人死了,葬在树下,腐化后滋养了果树,使它们茂盛生长;而他们的果实, 则又养育了人类。

        这首诗里的“dresser”,是指挖沟种树的工人们。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [u] 韵。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”