豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十二首:R.L.S.

《诗歌外编》

 

XXII

第二十二首

 

R.L.S.

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 


Home is the sailor, home from sea:
      Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
      The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
      Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
      And every fowl of air.

'Tis evening on the moorland free,
      The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
      The hunter from the hill.

 


水手回家了,他从海上回来:
      远航的船帆已经卷起,
将闪亮的货物卸在码头,
      那是从世界搜来的珍奇。
猎人回家了,他从山岭回来,
      无边的罗网已经收起:
他随心所欲地猎取,
      将飞禽走兽一网无遗。
今晚荒原上一片静寂,
      星空下大海波澜不起,
水手从海上回到家乡,
      猎人从山林返回故里。

                                          二 0 二二年三月八日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 22 首。

        这是一首很巧妙的短诗,豪斯曼用来纪念英国伟大的文学家罗伯特 · 斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson, 1850-1894)。题目“R.L.S.”就是斯蒂文森全名的缩写。斯蒂文 森是苏格兰人,英国和苏格兰十九世纪伟大的小说家、诗人和旅游家。他因为有肺病, 所以周游世界想找适合他身体健康的地方居住下来。最后,他在南太平洋群岛的萨摩 亚群岛上一个叫 Upolu 的小岛买了 400 英亩土地,建了一座住宅。1894 年,他因中风 突然去世,享年 44 岁。萨摩亚人把他葬在可以望见大海的一个地方,墓碑上按照他生 前的意愿,刻着他自己写的《安魂曲》。这首诗我在 2016 年曾翻译过:

 

安魂曲

Requiem

By Robert Louis Stevenson (1850–1894)

 

UNDER the wide and starry sky

     Dig the grave and let me lie:

Glad did I live and gladly die,

     And I laid me down with a will.

 

This be the verse you 'grave for me:

     Here he lies where he long'd to be; 

Home is the sailor, home from (the) sea,        

     And the hunter home from the hill.

 

                                                在寥廓的星空下面,
                                                       掘个坟墓让我长眠:
                                                快乐生活开心死去,
                                                        躺在这里留下遗言。
                                                 墓上请铭刻我的诗篇:
                                                         这是他想安息的地点;
                                                 水手航海归来回故里,
                                                          猎人走出山林返家园。

                                                             二 0 一六年八月二十五日

                                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲

 

        在这首诗中,斯蒂文森把自己比作“水手”和“猎人”,他把“死”比作“回家”。豪斯 曼非常巧妙地利用了斯蒂文森的这首诗,把他的比喻扩了。他说,这 水手回家时带回“闪亮货物”,是 “世界来的珍奇”;而那位猎人,则能心 所地”用“无边的罗” , “将飞禽网无遗”。这就是比喻斯蒂文森的创作为全世 界人留下了宝贵的文学遗。最后一诗写。 “今晚荒原上一片静寂,星空 下大海波澜不起”,这是宇宙哀悼家的去世。然后,豪斯曼用斯蒂文森自己 的诗句做结尾

        原三节每节四句。译诗双句押 [i] 韵每节第二句都用“做韵脚

 

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!